1 |
23:55:25 |
eng-rus |
gen. |
rare book |
библиографическая редкость |
Anglophile |
2 |
23:53:25 |
eng-rus |
inf. |
oddity |
бзик |
Anglophile |
3 |
23:51:56 |
eng-rus |
gen. |
recklessness |
бесшабашность |
Anglophile |
4 |
23:51:12 |
eng-rus |
gen. |
dare-devil |
бесшабашный |
Anglophile |
5 |
23:44:34 |
rus-lav |
gen. |
бомжиха |
bomzene |
Anglophile |
6 |
22:51:37 |
eng |
abbr. |
LR |
laboratory reagent |
nipetra |
7 |
22:27:15 |
eng-rus |
money |
maltese liri |
мальтийская лира |
juliaaa |
8 |
22:24:43 |
rus-ger |
gen. |
hinaus blicken смотреть несколько дальше |
über den Tellerrand hinaus schauen |
ВВладимир |
9 |
22:07:20 |
eng-rus |
goldmin. |
ANFO |
игданит |
MichaelBurov |
10 |
22:03:25 |
eng-rus |
tech. |
environmental specifications |
условия эксплуатации |
lain |
11 |
22:01:13 |
eng-rus |
goldmin. |
ring |
веер шпуров для подрыва |
MichaelBurov |
12 |
21:59:34 |
eng-rus |
str.mater. |
FCM |
критический элемент разлома (Fracture critical member) |
Шакиров |
13 |
21:45:22 |
rus-fre |
zool. |
голый землекоп |
rat nu de sable (млекопитающее) |
MichaelBurov |
14 |
21:42:37 |
rus-ger |
zool. |
голый землекоп |
Nacktmull |
MichaelBurov |
15 |
21:41:05 |
eng-rus |
zool. |
naked mole rat |
голый землекоп |
MichaelBurov |
16 |
21:26:16 |
rus-ger |
econ. |
Объединённая Авиационная Корпорация |
Vereinigte Flugzeugbau-Korporation |
Abete |
17 |
21:25:04 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
шабер |
raschia (di pulizia) |
Nata Carli |
18 |
21:21:13 |
eng-rus |
tax. |
deferred tax credit |
отсроченный налоговый кредит |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:18:25 |
eng-rus |
mining. |
urania |
урановый концентрат |
MichaelBurov |
20 |
21:11:47 |
eng-rus |
fin. |
pre-emptive rights |
права преимущественного приобретения акций |
Alexander Matytsin |
21 |
21:01:34 |
rus-ger |
econ. |
Гражданские самолёты Сухого |
Suchoi-Zivilflugzeuge (название российской компании) |
Abete |
22 |
21:00:15 |
rus-lav |
gen. |
ящик |
kaste |
Kapelnica |
23 |
20:59:44 |
rus-ger |
industr. |
авиатранспортная отрасль |
Luftverkehrsbranche |
Abete |
24 |
20:57:01 |
eng-rus |
bank. |
mortgage of constructions and surface facilities |
ипотека сооружений и коммуникаций (в случае, когда в тексте словом "коммуникации" обозначаются наземные объекты, а не подземная инфраструктура или внутридомовые сети) |
Alex_Odeychuk |
25 |
20:56:02 |
eng-rus |
busin. |
vend in |
вносить в качестве платы за |
MichaelBurov |
26 |
20:50:45 |
rus-lav |
gen. |
водоросль |
aļģe (низшее споровое растение) |
Kapelnica |
27 |
20:44:39 |
eng-rus |
mining. |
drillhole ISL |
ПСВ, подземное выщелачивания через скважины |
MichaelBurov |
28 |
20:42:13 |
rus-lav |
gen. |
буянить |
ālēties |
Kapelnica |
29 |
20:41:36 |
eng-rus |
gen. |
pile up garbage |
наваливать кучи мусора |
nyasnaya |
30 |
20:30:43 |
rus-lav |
gen. |
верхом |
jāšus |
Kapelnica |
31 |
20:27:08 |
rus-ger |
gen. |
объединение усилий |
Vereinigung der Kräfte |
Abete |
32 |
20:02:46 |
rus-lav |
gen. |
острый |
akūts (akūts iekaisums (острое воспаление)) |
Kapelnica |
33 |
20:01:41 |
eng-rus |
mining. |
condemnation drilling |
стерилизационное бурение |
MichaelBurov |
34 |
19:57:28 |
eng-rus |
mining. |
definition drilling |
уточняющее бурение |
MichaelBurov |
35 |
19:53:43 |
eng-rus |
gen. |
left radical |
лево-радикальный (rtis.com) |
Tanya Gesse |
36 |
19:49:15 |
rus-lav |
gen. |
двояко |
abējādi |
Kapelnica |
37 |
19:48:03 |
eng-rus |
law |
non-conforming products |
некондиционная продукция |
Leonid Dzhepko |
38 |
19:46:09 |
eng-rus |
law |
shareholders oppression |
притеснение акционеров |
MichaelBurov |
39 |
19:38:51 |
eng-rus |
mining. |
tank leaching |
чановое выщелачивание |
MichaelBurov |
40 |
19:36:07 |
rus |
abbr. mining. |
ПСВ |
подземное выщелачивание через скважины |
MichaelBurov |
41 |
19:35:00 |
eng-rus |
mining. |
in situ leaching |
подземное выщелачивание руд |
MichaelBurov |
42 |
19:31:13 |
eng |
abbr. mining. |
ISL |
in situ leach, in situ leaching |
MichaelBurov |
43 |
19:27:16 |
eng-rus |
gen. |
garbage recycling plant |
мусороперерабатывающий завод |
nyasnaya |
44 |
19:26:20 |
eng-rus |
typogr. |
shaftless |
безваловый |
MichaelBurov |
45 |
19:23:34 |
eng-rus |
gen. |
rubbish recycling plant |
мусороперерабатывающий завод |
nyasnaya |
46 |
19:17:42 |
eng-rus |
inf. |
holy frick! |
обалдеть! |
g e n n a d i |
47 |
19:10:38 |
eng-rus |
gen. |
yeah |
угу |
g e n n a d i |
48 |
19:08:27 |
eng-rus |
inf. |
crap |
фигня |
g e n n a d i |
49 |
19:07:12 |
eng-rus |
gen. |
quality chat |
душевная беседа |
g e n n a d i |
50 |
19:02:46 |
eng-rus |
gen. |
video game |
компьютерная игра |
g e n n a d i |
51 |
19:00:45 |
eng-rus |
gen. |
gantlet |
серия испытаний |
g e n n a d i |
52 |
18:59:27 |
eng-rus |
gen. |
gauntlet |
серия испытаний |
g e n n a d i |
53 |
18:59:25 |
eng-rus |
gen. |
endarkenment |
дебилизация |
MichaelBurov |
54 |
18:58:37 |
eng-rus |
gen. |
endarkenment |
оглупление |
MichaelBurov |
55 |
18:33:05 |
eng-rus |
gen. |
endarken |
оглуплять (as opposed to 'enlighten'; в отличие от 'просвещать') |
MichaelBurov |
56 |
18:30:16 |
rus |
abbr. mining. |
ПВР |
подземное выщелачивание руд |
MichaelBurov |
57 |
18:29:40 |
eng-rus |
gen. |
endarkening |
помрачнение, мракобесие (<в отличие от просвещения>) |
MichaelBurov |
58 |
18:27:11 |
eng-rus |
law |
prosecution warrant |
санкция прокурора |
kondorsky |
59 |
18:25:26 |
eng-rus |
gen. |
the Endarkenment |
эпоха помрачнения (ссылка на современную эпоху в отличие от эпохи просвещения) |
MichaelBurov |
60 |
18:23:32 |
eng-rus |
gen. |
the Enlightenment |
эпоха просвещения |
MichaelBurov |
61 |
18:17:08 |
eng-rus |
gen. |
the age of Endarkenment |
эпоха помрачнения (ссылка на современную эпоху в отличие от эпохи просвещения) |
MichaelBurov |
62 |
17:54:15 |
eng-rus |
perf. |
nail peeling |
расслаивание ногтей |
dms |
63 |
17:44:40 |
eng-rus |
biol. |
signal crayfish |
сигнальный рак (Pacifastacus leniusculus) |
Юрий Гомон |
64 |
17:36:11 |
eng-rus |
law |
investment date |
дата заключения инвестиционной сделки |
Alexander Matytsin |
65 |
17:29:34 |
eng-rus |
gen. |
sly fox |
продувная бестия |
Anglophile |
66 |
17:27:58 |
eng-rus |
gen. |
rogue |
бестия |
Anglophile |
67 |
17:26:30 |
eng-rus |
gen. |
prizes-for-all lottery |
беспроигрышная лотерея |
Anglophile |
68 |
17:25:12 |
eng-rus |
gen. |
artistic confusion |
художественный беспорядок |
Anglophile |
69 |
17:24:10 |
eng-rus |
bank. |
pledge of machinery and equipment |
залог машин и оборудования |
Alex_Odeychuk |
70 |
17:22:49 |
eng-rus |
gen. |
is preferred to all others |
предпочитают всем другим |
vtc |
71 |
17:19:58 |
eng-rus |
gen. |
re-open |
бередить (old wounds) |
Anglophile |
72 |
17:17:19 |
eng-rus |
gen. |
brazen |
беспардонный |
Anglophile |
73 |
17:14:57 |
eng-rus |
gen. |
scream one's head off |
реветь белугой |
Anglophile |
74 |
17:14:30 |
eng-rus |
gen. |
background |
справочная информация |
Alexander Matytsin |
75 |
17:11:55 |
eng-rus |
bank. |
pledge of equipment |
залог оборудования |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:10:42 |
eng-rus |
tech. |
dryer tower |
колонна осушки (воздуха) |
Михелёв |
77 |
17:09:32 |
eng-rus |
gen. |
drain on resources |
бездонная бочка |
Anglophile |
78 |
17:06:50 |
eng-rus |
st.exch. |
nominated advisor |
номинальный советник (LSE) |
Capital |
79 |
17:06:41 |
eng-rus |
gen. |
hard times |
безвременье |
Anglophile |
80 |
17:03:33 |
eng-rus |
gen. |
daredevil |
бедовый (человек) |
Anglophile |
81 |
16:56:11 |
eng-rus |
gen. |
poor devil |
бедолага |
Anglophile |
82 |
16:54:01 |
eng-rus |
gen. |
get up to mischief |
бедокурить |
Anglophile |
83 |
16:52:21 |
eng-rus |
gen. |
mischief-maker |
бедокур |
Anglophile |
84 |
16:49:05 |
eng-rus |
proverb |
let the cobbler stick to his last |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник |
Anglophile |
85 |
16:45:12 |
eng-rus |
gen. |
stay put |
безвылазно сидеть (somewhere) |
Anglophile |
86 |
16:45:07 |
eng-rus |
bank. |
upon terms of the multicurrency nonrevolving line of credit |
в режиме мультивалютной невозобновляемой кредитной линии |
Alex_Odeychuk |
87 |
16:43:15 |
eng-rus |
bank. |
upon terms of the multicurrency revolving line of credit |
в режиме мультивалютной возобновляемой кредитной линии |
Alex_Odeychuk |
88 |
16:40:45 |
eng-rus |
gen. |
lullaby |
баю-бай |
Anglophile |
89 |
16:38:03 |
eng-rus |
obs. |
desperado |
башибузук |
Anglophile |
90 |
16:34:25 |
rus-ger |
econ. |
рынок восстанавливается |
der Markt erholt sich (напр., после обвала) |
Abete |
91 |
16:33:41 |
eng-rus |
gen. |
quick on the uptake |
башковитый |
Anglophile |
92 |
16:23:03 |
eng-rus |
law |
Russian legal entity |
юридическое лицо по законодательству РФ |
Alexander Matytsin |
93 |
16:06:08 |
eng-rus |
law |
registered name |
официальное наименование |
Alexander Matytsin |
94 |
16:05:53 |
eng-rus |
austral. |
thongs |
резиновые шлёпанцы на ремешке пропущенном между пальцев, "вьетнамки" (британский эквивалент: flip-flops) |
vkhanin |
95 |
15:58:28 |
eng-rus |
gen. |
eyelid crease |
складка века |
dms |
96 |
15:57:10 |
rus-ger |
econ. |
притока частного капитала |
Zufluss von Privatkapital (z.B. in ein Unternehmen) |
Abete |
97 |
15:53:07 |
eng-rus |
nautic. |
web lashing |
плетеный синтетический найтов |
S. Manyakin |
98 |
15:45:24 |
rus-ger |
fin. |
капитал уходит |
das Kapital fließt ab (z.B. ins Ausland) |
Abete |
99 |
15:39:20 |
eng-rus |
biol. |
black crappie |
чёрный краппи (Pomoxis nigromaculatus) |
Юрий Гомон |
100 |
15:38:34 |
rus-est |
gen. |
целительный |
tervislik |
furtiva |
101 |
15:36:29 |
eng-rus |
biol. |
white crappie |
белый краппи (Pomoxis annularis) |
Юрий Гомон |
102 |
15:29:11 |
rus-ger |
econ. |
рынок обваливается |
der Markt bricht ein |
Abete |
103 |
15:21:57 |
eng-rus |
gen. |
make a straight swap |
менять баш на баш |
Anglophile |
104 |
15:18:34 |
eng-rus |
gen. |
mongrel |
барбос |
Anglophile |
105 |
15:17:54 |
eng-rus |
account. |
closing balance |
остаток на конец дня |
Alexander Matytsin |
106 |
15:15:25 |
eng-rus |
gen. |
chatter |
точить балясы |
Anglophile |
107 |
15:13:36 |
eng-rus |
gen. |
cured fillet |
балык (e.g., of sturgeon) |
Anglophile |
108 |
15:07:57 |
eng-rus |
construct. |
building footprint |
пятно здания |
DpoH |
109 |
15:04:40 |
rus-ger |
railw. |
тележка с колёсной парой |
Radsatzschubwagen |
AGO |
110 |
14:56:21 |
eng-rus |
market. |
good management |
правильный стиль управления |
Viacheslav Volkov |
111 |
14:53:45 |
eng-rus |
perf. |
even out skin tone |
выравнивать цвет кожи |
dms |
112 |
14:53:23 |
eng-rus |
auto. |
parking |
отстой (автотранспорта) |
DpoH |
113 |
14:50:21 |
eng-rus |
account. |
opening balance |
остаток на начало дня |
Alexander Matytsin |
114 |
14:44:25 |
rus-ger |
inf. |
быть за каким-либо занятием |
an etwas sein (am Essen sein) |
markovka |
115 |
14:43:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
logistic support |
Группа материально-технического обеспечения и логистики (ALG, В составе Проектного директората) |
Sakhalin Energy |
116 |
14:28:47 |
rus-ita |
gen. |
расходные материалы |
materiali di consumo |
InessaS |
117 |
14:21:12 |
eng-rus |
gen. |
CFPP |
предельная температура холодной фильтруемости (для дизтоплива) |
Михелёв |
118 |
14:08:00 |
eng-rus |
tech. |
worm thread band clip |
хомут с червячной резьбой |
surpina |
119 |
14:07:33 |
eng-rus |
market. |
global brand |
мировой бренд |
segu |
120 |
14:03:16 |
eng-rus |
math. |
Frohlich Hamiltonian |
гамильтониан Фрелиха |
Rnana |
121 |
13:56:13 |
rus-ger |
busin. |
понесенные убытки |
erlittene Verluste |
Abete |
122 |
13:54:48 |
rus-est |
gen. |
костровая площадка |
lõkkeplats |
furtiva |
123 |
13:52:29 |
rus-est |
gen. |
журавль |
kook (koogu, kooku) |
furtiva |
124 |
13:52:02 |
eng |
abbr. ecol. |
DSL |
Domestic Substance List (список (перечень) отечественных веществ; сокр.) |
Углов |
125 |
13:47:50 |
eng-rus |
bank. |
disbursement of 100 % of loan proceeds in a foreign currency within the lending limit |
полное использование лимита кредитования в валюте (для мультивалютной кредитной линии) |
Alex_Odeychuk |
126 |
13:31:58 |
eng-rus |
comp. |
subversion |
подверсия |
taboon |
127 |
13:31:29 |
eng-rus |
math. |
digit game |
числовая игра |
Alexander Oshis |
128 |
13:29:00 |
eng-rus |
gen. |
projected |
перспективный |
Арнольдыч |
129 |
13:25:48 |
rus-est |
inf. |
грильня |
grillkoda |
furtiva |
130 |
13:18:53 |
rus-est |
gen. |
купель |
tünn |
furtiva |
131 |
13:05:21 |
rus-ger |
food.ind. |
средство для шприцевания |
Spritzmittel (напр., ветчины) |
Oksana |
132 |
12:55:28 |
rus-ger |
fin. |
ипотечный кризис |
Hypothekenkrise (die US-Hypothekenkrise) |
Abete |
133 |
12:54:31 |
rus-fre |
tech. |
зона действия |
zone d'utilisation (механизма, устройства) |
Chichilanova |
134 |
12:38:52 |
rus-ger |
pharm. |
вазодилататоры |
Vasodilatantien |
markovka |
135 |
12:37:45 |
eng-rus |
gen. |
Madison Avenue |
лживая, хорошо сработанная реклама (неодобр.) |
ABelonogov |
136 |
12:34:09 |
eng-rus |
law |
regardless of which department it is subordinate to |
независимо от ведомственной принадлежности |
Leonid Dzhepko |
137 |
12:31:54 |
eng-rus |
law |
impair efficient and profitable operation |
негативно сказаться на эффективности и прибыльности деятельности |
Leonid Dzhepko |
138 |
12:29:37 |
eng-rus |
law |
refrain from |
не совершать (в английском праве гораздо строже, чем "воздерживаться от") |
Leonid Dzhepko |
139 |
12:27:19 |
eng-rus |
law |
have perpetual existence |
не ограничен во времени (о компании) |
Leonid Dzhepko |
140 |
12:27:11 |
eng-rus |
bank. |
redemption schedule |
график уменьшения лимита (график погашения задолженности по кредитной линии) |
Alex_Odeychuk |
141 |
12:25:20 |
eng-rus |
bank. |
redemption schedule |
график снижения лимита (график погашения задолженности по кредитной линии) |
Alex_Odeychuk |
142 |
12:23:45 |
rus-ita |
gen. |
закрепление грунтов |
stabilizzazione dei terreni |
anti |
143 |
12:21:08 |
eng-rus |
law |
on a total package contract basis |
на условиях полного подряда |
Leonid Dzhepko |
144 |
12:19:34 |
eng-rus |
law |
upset interethnic concord |
нарушать межнациональное согласие |
Leonid Dzhepko |
145 |
12:18:51 |
rus-ita |
gen. |
водоотведение |
evacuazione smaltimento delle acque di scarico |
anti |
146 |
12:18:21 |
eng-rus |
law |
interethnic concord |
межнациональное согласие |
Leonid Dzhepko |
147 |
12:17:02 |
eng-rus |
law |
secured party |
лицо, получившее обеспечение |
Leonid Dzhepko |
148 |
12:16:19 |
eng-rus |
gen. |
lacking assurance |
неуверенный в себе |
GeorgeK |
149 |
12:10:22 |
eng-rus |
law |
as may be thought fit |
который может оказаться целесообразным |
Leonid Dzhepko |
150 |
12:10:13 |
rus-ger |
construct. |
сточная вода |
SW (Schmutzwasser) |
Sayonar |
151 |
12:09:00 |
rus-ger |
med. |
гликированный гемоглобин |
zuckerüberzogenes Hämoglobin |
Оли Гогелиа |
152 |
12:08:58 |
eng-rus |
law |
as may be thought fit |
как посчитает нужным |
Leonid Dzhepko |
153 |
12:01:30 |
eng-rus |
gen. |
low profile |
сознательно сдержанная, скромная позиция |
ABelonogov |
154 |
11:54:59 |
eng-rus |
gen. |
Lone Ranger |
герой-одиночка, который появляется в трудный момент и спасает положение (амер.) |
ABelonogov |
155 |
11:52:12 |
eng-rus |
gen. |
Lone Ranger |
одинокий ковбой (объездчик, популярный герой вестернов) |
ABelonogov |
156 |
11:44:14 |
eng-rus |
law |
person requesting the meeting |
инициатор проведения собрания |
Leonid Dzhepko |
157 |
11:43:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
overpull to free stuck drillpipe |
ликвидация заклинок силовым методом |
kondorsky |
158 |
11:31:50 |
eng-rus |
ed. |
Russian-medium school |
школа с русским языком обучения |
Marina_Onishchenko |
159 |
11:27:15 |
rus-est |
gen. |
проводник |
matkajuht |
furtiva |
160 |
11:11:03 |
eng-rus |
O&G |
MDEA |
МДЭА |
Telepnev |
161 |
10:50:28 |
eng-rus |
fr. |
A.C.E. |
Европейская консультативная ассамблея (историч. сокр. от Assemblée Consultative Européenne = European Consultative Assembly) |
Углов |
162 |
10:47:37 |
eng-rus |
fr. |
A.C.E. |
Администрация экономического сотрудничества (сокр. от Administration de Coopération Economique = Economic Co-operation Administration; историч.; по "Плану Маршалла") |
Углов |
163 |
10:45:30 |
eng-rus |
gen. |
industrial entity |
промышленная организация |
Alexander Demidov |
164 |
10:43:09 |
eng-rus |
span. |
ACE |
Аргентинская академия экономических наук (Academia de Ciencias Económicas = Argentine Academy of Economics) |
Углов |
165 |
10:31:41 |
eng-rus |
law |
is not possible |
не представляется возможным |
Leonid Dzhepko |
166 |
10:28:00 |
eng-rus |
law |
referring to the competence of |
отнесение к компетенции |
Leonid Dzhepko |
167 |
10:22:18 |
eng-rus |
busin. |
ungrounded refusal to do something |
немотивированный отказ |
tarantula |
168 |
10:04:37 |
eng-rus |
gen. |
that's enough |
баста |
Anglophile |
169 |
10:04:04 |
eng |
abbr. |
Association of Cost Engineers |
ACE (Ассоциация инженеров по экономической эффективности (Великобритания)) |
Углов |
170 |
10:02:57 |
eng-rus |
gen. |
basmatch |
басмач |
Anglophile |
171 |
10:01:02 |
eng-rus |
gen. |
old chap |
батенька |
Anglophile |
172 |
9:59:27 |
eng |
abbr. |
American Cinema Editors |
ACE ("Американские редакторы — монтажёры кинофильмов " (почётное общество)) |
Углов |
173 |
9:58:15 |
eng-rus |
gen. |
Basque |
басконка (woman) |
Anglophile |
174 |
9:57:55 |
eng |
abbr. |
ACE |
automatic computing engine (автоматическая счётная машина) |
Углов |
175 |
9:56:09 |
eng |
abbr. |
ACE |
automated cable expertise (автоматическое диагностирование кабельных линий) |
Углов |
176 |
9:54:35 |
eng-rus |
inf. |
dunderhead |
балда |
Anglophile |
177 |
9:53:08 |
eng-rus |
inf. |
have a bad fall |
бабахнуться |
Anglophile |
178 |
9:50:03 |
eng-rus |
gen. |
erudition |
умственный багаж |
Anglophile |
179 |
9:49:02 |
eng-rus |
fr. |
A.C.E. |
Европейский кинематографический союз (сокр. от Alliance Cinématographique Européenne = European Film Alliance) |
Углов |
180 |
9:47:05 |
eng-rus |
gen. |
gang-leader |
атаман (разбойников) |
Anglophile |
181 |
9:39:26 |
eng-rus |
obs. |
engage in idle talk |
антимонии разводить |
Anglophile |
182 |
9:33:36 |
eng-rus |
ling. |
failure to differentiate unstressed back vowel-sounds |
аканье |
Anglophile |
183 |
9:33:29 |
eng-rus |
relig. |
Abandon hope all ye who enter here |
Оставь надежду всяк сюда входящий (Оригинальный вариант: " All hope abandon ye who enter here." Источник: "Божественная комедия" Данте Алигьери в переводе на английский by H.F.Cary; русское соответствие – из перевода М.Лозинского (1967)) |
Tutor |
184 |
9:29:36 |
eng |
abbr. span. |
ACE |
Argentine Academy of Economics |
Углов |
185 |
9:28:40 |
eng |
el. |
ace |
absorption of conversion electrons (сокр.; поглощение конверсионных электронов) |
Углов |
186 |
9:20:16 |
eng-rus |
inf. |
anyhow |
абы как |
Anglophile |
187 |
9:19:52 |
eng-rus |
gen. |
All hope abandon ye who enter here. |
Оставь надежду всяк сюда входящий (Источник: "Божественная комедия" Данте Алигьери в переводе на английский by H.F.Cary. Чаще цитируется как "Abandon hope all ye who enter here"; русское соответствие – из перевода М.Лозинского (1967)) |
Tutor |
188 |
9:16:58 |
eng-rus |
gen. |
supreme champion |
абсолютный чемпион |
Anglophile |
189 |
9:12:51 |
rus-lav |
gen. |
взобраться |
iesvempties |
Anglophile |
190 |
9:10:26 |
rus-lav |
gen. |
вспыхнуть |
iespulgoties |
Anglophile |
191 |
9:09:11 |
rus-lav |
gen. |
засверкать |
iestaroties |
Anglophile |
192 |
9:06:57 |
eng-rus |
O&G |
netback |
цена продажи за вычетом транспортных расходов (e.g. weighted average netback on domestic and export crude sales after transportation and export duty – Forbes) |
una_devojka |
193 |
9:04:04 |
eng |
abbr. |
ACE |
Association of Cost Engineers (Ассоциация инженеров по экономической эффективности (Великобритания)) |
Углов |
194 |
8:56:46 |
eng |
abbr. mil. |
ACE |
Airspace Coordination Element (подразделение по координации использования воздушного пространства; сокр.) |
Углов |
195 |
8:50:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
missing phase |
обрыв фазы |
О. Шишкова |
196 |
8:45:30 |
eng-rus |
econ. |
tangible assets |
материальные запасы |
Nina79 |
197 |
8:42:07 |
eng |
abbr. el. |
ACE |
aging compensating effect (компенсирующее действие старения 2. компенсация старения; сокр.) |
Углов |
198 |
8:39:50 |
eng |
abbr. el. |
ACE |
advanced customized ECL (усовершенствованная специализированная логическая схема с эмиттерными связями; сокр.) |
Углов |
199 |
8:35:10 |
eng |
abbr. karate. |
ACE |
advanced capability explorer (исследовательский КА с усовершенствованными характеристиками; сокр.) |
Углов |
200 |
8:29:36 |
eng |
span. |
ace |
micas = Argentine Academy of Economics (сокр.) |
Углов |
201 |
8:28:40 |
eng |
el. |
ace |
absorption of conversion electrons (поглощение конверсионных электронов; сокр.) |
Углов |
202 |
8:03:32 |
eng-rus |
gen. |
scientifically valid |
научно обоснованный (AD) |
Alexander Demidov |
203 |
7:13:11 |
eng-rus |
OHS |
EASHW |
Европейское агентство по охране здоровья и безопасности труда (European Agency for Safety and Health at Work) |
mashaK |
204 |
6:17:02 |
eng-rus |
gen. |
loner |
независимый политик, не слушающий совета, держащийся в стороне от своих политических союзников |
ABelonogov |
205 |
6:11:50 |
eng-rus |
gen. |
loneliest job in the world |
самая одинокая должность в мире |
ABelonogov |
206 |
6:09:16 |
eng-rus |
gen. |
logrolling |
система взаимных услуг, "'ты – мне, я – тебе'', ''рука руку моет'" (амер.) |
ABelonogov |
207 |
6:06:30 |
eng-rus |
gen. |
log-roller |
политический толкач (амер.) |
ABelonogov |
208 |
5:09:23 |
eng-rus |
gen. |
resonate with |
быть исполненным (чего-то) |
bubuka |
209 |
3:11:34 |
rus-ger |
gen. |
пополнить счёт |
Guthaben aufladen (о моб. телефоне) |
markovka |
210 |
3:04:25 |
rus-ger |
gen. |
ну тогда встретимся позже. |
Dann treffen wir uns eben später (ничего не поделаешь) |
markovka |
211 |
2:50:58 |
rus-ger |
gen. |
ну что ж |
eben |
markovka |
212 |
2:47:19 |
rus-ger |
gen. |
счёт |
Guthaben (о моб. телефоне) |
markovka |
213 |
2:17:09 |
eng-rus |
amer. |
a dog's sense of smell NOT scent of a dog which is запах собаки |
нюх собаки |
Maggie |
214 |
2:12:37 |
eng-rus |
amer. |
bring someone down |
вводить в штопор |
Maggie |
215 |
1:25:35 |
eng-rus |
polit. |
gather/collect signatures |
собирать подписи |
Bazooka |
216 |
0:51:44 |
eng-rus |
goldmin. |
crystalline gold |
кристаллическое золото |
MichaelBurov |
217 |
0:50:45 |
eng-rus |
goldmin. |
sedimentary gold |
осадочное золото |
MichaelBurov |
218 |
0:37:52 |
rus-lav |
gen. |
что за прелесть! |
tavu jaukumu! |
Aldis |
219 |
0:35:10 |
eng |
abbr. EBRD |
Micro and Small Enterprises |
MSEs |
Krio |
220 |
0:34:01 |
eng-rus |
weap. |
shoot-off |
решающая перестрелка (по аналогии с play-off) |
tasya |
221 |
0:32:42 |
eng |
abbr. EBRD |
Micro and Small Enterprises |
MSE |
Krio |
222 |
0:09:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
Choybalsan Power Plant |
электростанция "Чойбалсан" (Улан-Батор; Ulaanbaatar) |
MichaelBurov |